DER  STARKE TOBAK  DES  MONSIEUR BRASSENS
Georges Brassens in deutsch -- übersetzt und gesungen von Ralf Tauchmann



PRESSE

BRASSENS

FESTIVAL


Ralf Tauchmann
Fachübersetzer/Dolmetscher Deutsch/Englisch/Französisch
Öffentlich bestellt, Mitglied im Berufsverband BDÜ

Gerhart-Hauptmann-Straße 23
01445 RADEBEUL
Tel: 0351-8336141 -- Fax: 0351-8336142
e-Mail: 
USt-ID: DE226046543
en français -- in English                             
Kurzer Lebenslauf
1960        Geboren in Bernburg/Saale
1979        Abitur
1979/80   Destillationsanlagenführer Sodawerk Bernburg
1980/81   Armeedienst in Basdorf bei Berlin
1981-85   Sprachenstudium (Sprachmittler) in Leipzig
1985-90   Fachübersetzer im Institut für Papier und Zellstoff Heidenau bei Dresden
1990+      Übersetzer technischer und wirtschaftlicher Texte
                 (Maschinenbau, Tiefbau, Papiertechnik, Verträge, Patente...) und Dolmetscher

Belletristische Übersetzungen
1989    Erzählung von Xavière Gauthier  (Volk und Welt Berlin)
1990    Erzählungen von Guillaume Apollinaire  (Volk und Welt Berlin -- 1993 bei dtv münchen)
2003    Theaterstück »Les conquérantes« von Gérard Bagardie (Felix Bloch Erben Berlin)
2010    Der starke Tobak des Monsieur Brassens -- Band 1 -- Die frühen Lieder (Chansons bis 1957)
             (Verlag NachLese Radebeul)
2011    Victor Hugo »DIE DJINNS« -- Gedichtübertragung (im mehrsprachigen Band LOS DJINNS)
             (Verlag editorial Serapis, Rosario, Argentinien)
2011    
Der starke Tobak des Monsieur Brassens -- Band 2 -- Ruhmesposaunen (Chansons 1957-1968)
             (Verlag NachLese Radebeul)
2014    Nachdichtungen von Victor Hugo (
»SIESTE« und »LE POÈME SE LAMENTE«) und
             Théodore de Banville (»ODE A SHAKESPEARE et
»HAMLET) in der Gedicht-Anthologie
             »WIE ER UNS GEFÄLLT  Gedichte an und auf William Shakespeare« (MANESSE-Verlag)

Fachvorträge/Fachartikel zur Lyrikübertragung
2002    Wörter hinter den Wörtern  Wenn die Form Sinn erlangt  Um- und Abwege der Lyrikübertragung
             Vortrag 
Sommerakademie Bundesverband der Übersetzer und Dolmetscher (BDÜ) 21.09.2011
2005    Gevatt'rin Tod oder Gevatter Tod? Die Geschlechterfrage bei der Übersetzung von Allegorien
             in der Lyrik 
Mitteilungsblatt der Übersetzer (MdÜ) Heft 6/2005
2008    Vom Eigensinn der Wörter  Dichtung und Nachdichtung
             Mitteilungsblatt der Übersetzer (MdÜ)
Heft 6/2008
2011    A la recherche du hasard perdu Adaptations de poésies Brassens en allemand
             Übersetzerzeitschrift TRADUIRE (Frankreich) »Traduire hors des sentiers battus«

 Homepage © 2000-2011 Ralf Tauchmann Inhalt und Gestaltung: Ralf Tauchmann