|
Ralf
Tauchmann
Fachübersetzer/Dolmetscher
Deutsch/Englisch/Französisch
Öffentlich
bestellt, Mitglied im Berufsverband BDÜ
Gerhart-Hauptmann-Straße 23
01445 RADEBEUL
Tel: 0351-8336141 -- Fax: 0351-8336142
e-Mail:
USt-ID: DE226046543 |
Kurzer Lebenslauf
1960 Geboren in
Bernburg/Saale
1979 Abitur
1979/80 Destillationsanlagenführer Sodawerk
Bernburg
1980/81 Armeedienst in Basdorf bei Berlin
1981-85 Sprachenstudium (Sprachmittler) in Leipzig
1985-90 Fachübersetzer im Institut für
Papier und Zellstoff Heidenau bei Dresden
1990+ Übersetzer
technischer
und wirtschaftlicher Texte
(Maschinenbau, Tiefbau, Papiertechnik, Verträge, Patente...) und Dolmetscher
Belletristische
Übersetzungen
1989 Erzählung von Xavière Gauthier
(Volk und Welt Berlin)
1990 Erzählungen von Guillaume Apollinaire
(Volk und Welt Berlin -- 1993 bei dtv münchen)
2003 Theaterstück »Les
conquérantes« von Gérard Bagardie (Felix Bloch Erben Berlin)
2010 Der starke Tobak des Monsieur Brassens -- Band 1 -- Die frühen Lieder (Chansons bis 1957)
(Verlag NachLese Radebeul)
2011 Victor Hugo »DIE DJINNS« -- Gedichtübertragung (im mehrsprachigen Band LOS DJINNS)
(Verlag editorial Serapis, Rosario, Argentinien)
2011 Der starke Tobak des Monsieur Brassens -- Band 2 -- Ruhmesposaunen (Chansons 1957-1968)
(Verlag NachLese Radebeul)
2014 Nachdichtungen von Victor Hugo (»SIESTE« und »LE POÈME SE LAMENTE«) und
Théodore de Banville (»ODE A SHAKESPEARE et »HAMLET) in der Gedicht-Anthologie
»WIE ER UNS GEFÄLLT Gedichte an und auf William Shakespeare« (MANESSE-Verlag)
Fachvorträge/Fachartikel zur Lyrikübertragung
2002 Wörter hinter den Wörtern • Wenn die Form Sinn erlangt • Um- und Abwege der Lyrikübertragung
Vortrag • Sommerakademie Bundesverband der Übersetzer und Dolmetscher (BDÜ) • 21.09.2011
2005 Gevatt'rin Tod oder Gevatter Tod? Die Geschlechterfrage bei der Übersetzung von Allegorien
in der Lyrik • Mitteilungsblatt der Übersetzer (MdÜ) • Heft 6/2005
2008 Vom Eigensinn der Wörter • Dichtung und Nachdichtung
Mitteilungsblatt der Übersetzer (MdÜ) • Heft 6/2008
2011 A la recherche du hasard perdu • Adaptations de poésies • Brassens en allemand
Übersetzerzeitschrift TRADUIRE (Frankreich) »Traduire
hors des sentiers battus«