DER  STARKE TOBAK  DES  MONSIEUR BRASSENS
Georges Brassens in deutsch -- übersetzt und gesungen von Ralf Tauchmann



PRESSE

BRASSENS

FESTIVAL

AUTEUR



Ralf Tauchmann
Traducteur-interprète technique d'allemand-anglais-français
Assermenté, membre de l'association professionnelle BDÜ

Gerhart-Hauptmann-Strasse 23
D-01445 RADEBEUL
Téléphone : 00.49.35.18.33.61.41 -- Télécopieur : 00.49.35.18.33.61.42
E-mail : 
Code VAT: DE226046543
in Deutsch -- in English                             
Résumé en bref
1960        Né à Bernbourg-sur-Saale
1979        Baccalauréat
1979/80   Conducteur du poste de distillation dans la soudière de Bernbourg
1980/81   Service militaire à Basdorf au nord de Berlin
1981-85   Études à l'université de Leipzig (traducteur-interprète)
1985-90   Traducteur technique dans la fabrication de pâte et papier à Heidenau près de Dresde)
1990+      Traducteur-interprète à dominante technique et économique
                 (construction mécanique, environnement, travaux publics, pâte-papier-carton, contrats, brevets...)

Traductions littéraires
1989    Contes de Xavière Gauthier  (Volk und Welt Berlin)
1990    Contres retrouvés de Guillaume Apollinaire  (Volk und Welt Berlin -- 1993 dtv münchen)
2003    Pièce de théâtre « Les conquérantes » de Gérard Bagardie (Felix Bloch Erben Berlin)
2010    La Muse insolente de Georges Brassens -- Tome 1 -- Les chansons du début (jusqu'à 1957)
             (NachLese Radebeul)
2011    Victor Hugo »LES DJINNS« -- Adaptation allemande (dans le recueil plurilingue LOS DJINNS)
             (editorial Serapis, Rosario, Argentine)
2011    
La Muse insolente de Georges Brassens -- Tome 2 -- Trompettes de la Renommée (de 1957 à 1968)
             (NachLese Radebeul)
2014    Adaptation de poèmes de Victor Hugo (»SIESTE« et »LE POÈME SE LAMENTE«) et de
             Théodore de Banville (»ODE A SHAKESPEARE et
»HAMLET) dans le recueil de poèmes
            »WIE ER UNS GEFÄLLT  Gedichte an und auf William Shakespeare« (éditeur MANESSE)

Exposés et articles relatifs à l'adaptation de poésies
2002    Les mots sous les mots  Quand la forme s'attache au fond Apollinaire et Brassens
             Exposé
Académie d'Été de l'association professionnelle (BDÜ) 21 septembre 2011
2005    Le sexe des allégories dans l'adaptation de poésies   Madame la Mort ou Monsieur la Mort
         
Bulletin des traducteur (MdÜ) Cahier 6/2005
2008    Les mots non apprivoisés Adaptation et poésies Bulletin des traducteurs (MdÜ)  Cahier 6/2008
2011    A la recherche du hasard perdu  Adaptations de poésies Brassens en allemand 
             Revue TRADUIRE du syndicat national des traducteurs (SFT) « Traduire hors des sentiers battus »

 Homepage © 2000-2011 Ralf Tauchmann Inhalt und Gestaltung: Ralf Tauchmann