DER  STARKE TOBAK  DES  MONSIEUR BRASSENS
Georges Brassens in deutsch -- übersetzt und gesungen von Ralf Tauchmann







ÉCHOS DE LA PRESSE
(deutsche Fassung)
 
« Adapter en allemand des chansons françaises est une entreprise aventureuse. Les interpréter soi-même en est une autre. C'est ce que le traducteur dresdois Ralf Tauchmann fait avec succès depuis 10 ans environ . Parfois, il est accompagné au piano par sa femme, Heike Tauchmann, enseignante de musique. »
(Dresdner Neueste Nachrichten 1996)
 

« C'est pourquoi, le traducteur, qui a quotidiennement affaire à des textes à dominante industrielle, présente des chansons de Brassens trois ou quatre fois par an, la « guitare à la main » [...], sa femme Heike l’accompagnant au piano, comme par exemple, récemment au PODIUM à l'invitation de l'Association franco-allemande de Bayreuth.
Ce soir-là, Tauchmann avait 15 chansons dans son programme avec deux chansons hors programme ; à ce jour, il a traduit - ou mieux adapté - environ 60 chansons du chanteur français mort en 1981. [...] Une adaptation qui a imposé grand respect aux Français comme aux Allemands, car les paroles de Brassens ne sont pas de simples jeux de mots superficiels, mais profonds. Tauchmann a présenté les chansons en français et en allemand. »
(Bayreuth -- en février 1998)  -- [article complet en allemand]
 

« Avec Ralf Tauchmann de Radebeul, près de Dresde, l'association pour la promotion de la chanson française a présenté au public de Berlin un traducteur et chanteur qui a prouvé : on peut bien présenter des chansons françaises en allemand, si on en a la trempe. Ralf Tauchmann, né en 1960, traducteur diplômé pour l'anglais et le français, a traduit beaucoup de textes techniques, mais la littérature lui tient à coeur. C'est à la maison d'édition VOLK UND WELT qu'ont paru ses traductions de contes d'Apollinaire dans le merveilleux volume « Der verwesende Zauberer » (L'Enchanteur pourrissant), ouvrage que vous devriez lire tout comme vous devriez écouter Ralf Tauchmann interpréter avec une discrétion rusée ses adaptations allemandes de plusieurs chansons de Georges Brassens. »
(Radio, antenne DEUTSCHLANDFUNK, « Liederladen » de Stephan Göritz - 26 septembre 2001)
 

« SOIRÉE BRASSENS A LA SALZBRUNNENHAUS
Une soirée de chansons en hommage au chanteur-poète français le plus connu
[...]
C’est avec un plaisir particulier et tout à fait complémentaire de la présentation de ses collègues sarrois que nous avons assisté au récital de Ralf Tauchmann, originaire de Radebeul et jusqu’ici inconnu chez nous, qui a brillé par d'excellentes traductions et une présentation convaincante. »
(Der Sulzer, décembre 2001)
 

« Après Franz Josef Degenhardt, Peter Blaikner et d'autres, un jeune poète et chanteur de Dresde attire maintenant l'attention avec ses versions de plusieurs chansons de Brassens. Dans ses concerts, Ralf Tauchmann, dont le métier principal est la traduction de textes techniques, réussit chaque fois à convaincre de nouveau le public de l'actualité des pensées provocatrices brasséniennes, entre poésie et politique.  »
(Radio, antenne DEUTSCHLANDFUNK, « Corso - Kultur nach drei », Stephan Göritz, 30 oct 2001)
 

« Ralf Tauchmann n’a eu besoin que d'une chaise et de sa guitare. Il n'a rien dit, mais il a chanté excellemment. De merveilleuses chansons du Français Georges Brassens, que Ralf Tauchmann-- qui habite à Radebeul et y travaille comme traducteur -- a interprétées en allemand. C'est ce qu'il fait déjà depuis près de quinze ans. Les histoires qu'il raconte dans les chansons sont des évènements quotidiens empreints d'une bizarrerie étonnante et pleines d'absurdités, telle l'histoire du tête-à-tête avec la femme d'un représentant de paratonnerres qui fait ses meilleures affaires dans les nuits d'orage, ou la chanson insolente sur un puissant gorille évadé. »
(Dresdner Neueste Nachrichten, 19 novembre 2001)  


« Des "Sentiments du Printemps", on ne pouvait jouir qu'à l'intérieur de l'atelier « Oberlicht » au marché d'Altkötzschenbroda. Car le temps qu'il faisait dehors n'était pas de la partie. Mais à l'intérieur, ces sentiments, on les trouvait à double titre: d'une part par l'exposition conjointe du groupement d'artistes qui a vu son vernissage l'après-midi et, d'autre part le soir où le chanteur radebeulais Ralph Tauchmann a fait salle comble en chantant des chansons insolentes et gauloises du Français Georges Brassens... »

(Sächsische Zeitung, 7 avril 2003) 


3 critiques pour la premiére : « Un baiser sur ton front » -- Rencontre de chanson -danse-pantomime (Octobre 2004):

Dresdner Neueste Nachrichten:
Grand petit théâtre. Une liaison entre les chansons de Brassens et la pantomime.
« Si l'on cherche un équivalent allemand, le seul qui puisse venir à l'esprit est Joachim Ringelnatz. [...]  Les chansons sont présentées par Tauchmann avec une ironie congéniale et "illustrée" d'une façon très amusante par Ralf Herzog et Mandy Partzsch... »

Sächsische Zeitung - Dresden:
Trois genres sont au rendez-vous. Une soirée spéciale.

« La présentation la plus récente de la scène mimique Mimenbühne de Dresde [...] a prouvé que les trois genres peuvent se compléter merveilleusement. [...] Mais Tauchmann réussit de plus en plus, au cours de la soirée divertissante, à porter à l'attention du public les petites chansons insolentes . »

Sächsische Zeitung - Radebeul:
Tristesse bannie. Première toute légère sur la scène mimique.
« Mais toujours le spectateur avait l'impression que tout ce qui pèse et alourdit avait été banni strictement du programme. Aucun froncement de sourcils, aucun mal du siècle n'obscurcissait la bonne humeur et la joie de jouer. C'était un plaisir d'écouter et de regarder. Et Tauchmann, au début encore assez timide, s'est complètement épanoui quand il a, par exemple, chanté un texte assez lascif tel ... [Fernande] ... »

 Homepage © 2000-2011 Ralf Tauchmann Inhalt und Gestaltung: Ralf Tauchmann