LA MUSE INSOLENTE DE GEORGES BRASSENS
Georges Brassens en allemand -- traduit et chanté par Ralf Tauchmann |
|
GEORGES BRASSENS (1921–1981) a été une sorte de mythe dans la chanson littéraire: un Villon, un Rabelais qu'un caprice de la nature avait fait vivre au XXe siècle -- un chêne ténébreux -- inouï -- terre-à-terre -- plein de verve -- entre chanson et littérature -- entre poésie et politique. A part ses propres chansons, il a mis en musique des poètes français tels que Victor HUGO ou Paul FORT ou François Villon. L E F A N T Ô M E — D A S G E S P E N S T [ POUR APPROFONDIR ] Voici la rencontre d'un fantôme du beau sexe -- une rencontre de l'ancien idéal de la femme naturelle de l'Antiquité et puis le réveil déçu, désappointé, désabusé, dans un monde christianisé peuplé d'amours « d'aujourd'hui ». Les chansons de Brassens sont devenues plus littéraires, avec un style plus narrateur avec des dialogues directs (comme également dans LA FESSÉE).
On n'y trouve pas systématiquement un « dit-elle »
ou « répond-lui » pour savoir qui parle. On ne peut rester passif. Brassens dit à ce propos :
« Bien sûr,
la poésie et la chanson, c’est la même chose, mais on ne peut quand même pas
chanter très haut. La chanson, c’est pour tout le monde. Au départ, celui qui
veut lire des vers doit faire le premier pas. Ce n’est pas le cas pour la
chanson. Celui qui écoute une chanson est plus passif. Il y a heureusement des
gens qui s’intéressent à la chanson. C’est une poésie à la portée de toutes les
bourses! Les gens acceptent ce que je fais parce que je n’ai pas l’air d’un
littéraire. Bien sûr que j’en suis un ! »
RALF TAUCHMANN (*1960) traduit et chante en allemand les chansons de Georges Brassens depuis plus de 25 ans. Ses adaptations sont publiées dans des recueils bilingues chez l'édition NachLese Radebeul : TOME 1 TOME 2 TOME 3 S O M M A I R E S O M M A I R E S O M M A I R E Traductions, préface, commentaires, illustrations par l'auteur. |
Homepage © 2000-2011 Ralf Tauchmann | Contenu et mise en page : Ralf Tauchmann |