|
Brassens auf Deutsch • Texte zwischen Lied und Literatur
Übersetzung zwischen den Stühlen
Gespräch mit Hörbeispielen
Der französische falsche Rasen mit falschen Blumen ist im Deutschen ein Kunstrasen mit Kunstblumen – so wird die französische Fälschergeschichte unweigerlich Eine
künstliche Geschichte. Im Lobgesang auf die antike Statue der Aphrodite mit dem schönen Hintern wurde
eine Anspielung erst verständlich, als Skat
das französische Boule-Spiel ersetzte.
Beispiele illustrieren den Spagat zwischen Kulturtransfer und Eindeutschung
beim Übersetzen von Lied und Lyrik.
Teilnehmer:
Ralf Tauchmann (Radebeul) • Übersetzer, Gitarrist und Sänger
(Brassens-Interpret mit Buchreihe Der
starke Tobak des Monsieur Brassens)
Alain Jadot (Berlin) • Hypersetzer,
Textualtriebtäter und Lautmaler (z. B. Jandl in Französisch) -- http://jadot.de/alain
im Anschluss Kostproben aus dem deutschen Brassens-Repertoire, darunter:
APHRODITE KALLIPYGOS
Mög die abstrakte Kunst sich nie an Euch vergehn,
Sonst wär es um die Fülle Eurer Formen geschehn!
Heut, wo's an aufgebauschten Ärschen nicht gebricht:
Ruhm und Ehre dem, der die blanke Wahrheit spricht.
In der Verlängerung erst zeigt sich Euer Rücken
In seiner besten Form und seinem wahren Licht.
Wär ich Poet von Rang, Madam, bräch mit Entzücken
Ich ihm zur Ehre aus in ein Lobpreisgedicht.
Als ich ihn sah, lief's mir heißkalt über den Rücken.
Ich kam wie neu zur Welt und wenn ich heut im Feu'r
Beim Skat mich überreiz und mir bereits beim Drücken
In d'n Hintern beißen könnt, dann wünscht' ich, es wär Eu'r!
[...}
|