Georges Brassens
CORNE D'AUROCHS
|
Georges Brassens
AUEROCHSHORN
(deutsch: Ralf Tauchmann)
|
La chanson à boire Vanitas! Vanitatum Vanitas!, qui fait allusion
à une chanson religieuse, du poète allemand Johann Wolfgang
von Goethe montre une ressemblance étonnante à CORNE D'AUROCHS
au niveau de la structure |
Das Trinklied Vanitas!
Vanitatum Vanitas! von Johann Wolfgang von Goethe, in Anlehnung an
"Ich hab' mein' Sach' Gott heimgestellt", zeigt eine erstaunliche formale
Nähe zu CORNE D'AUROCHS... |
|
|
Il avait nom corne d'Aurochs,
Ô gué! Ô gué!
Tout l’mond’ peut pas s'app'ler Durand.
Ô gué! Ô gué!
Il avait nom corne d'Aurochs,
Ô gué! Ô gué!
Tout l’mond’ peut pas s'app'ler Durand,
Ô gué! Ô gué!
|
Sein Name war Auerochshorn,
Juchhe! Juchhe!
Nicht jeder heißt nun mal Durand!
Juchhe! Juchhe!
Sein Name war Auerochshorn,
Juchhe! Juchhe!
Nicht jeder heißt nun mal Durand!
Juchhe! Juchhe!
|
|
|
En le regardant avec un œil de poète,
On aurait pu croire à son frontal de prophète
Qu'il avait les grand's eaux d' Versailles dans la tête...
Corne d'Aurochs. |
Wenn man mit Augen eines Dichters auf ihn schaute,
Geschah es, dass man in seinem Prophetenhaupte
Die Springbrunnen Versaill's sprudeln zu sehen glaubte...
Auerochshorn! |
|
|
Mais que le bon dieu lui pardonne,
Ô gué! Ô gué!
C'étaient celles du robinet.
Ô gué! Ô gué!
Mais que le bon dieu lui pardonne,
Ô gué! Ô gué!
C'étaient celles du robinet.
Ô gué! Ô gué!
|
Doch klang statt des Fontänensangs
O weh! O weh!
Das Plätschern nur des Wasserhahns.
O weh! O weh!
Doch klang statt des Fontänensangs
Juchhe! Juchhe!
Das Plätschern nur des Wasserhahns.
Juchhe! Juchhe!
|
|
|
On aurait pu croire en l’voyant penché
sur l'onde
Qu'il se plongeait dans des méditations
profondes,
Sur l'aspect fugitif des choses de se monde...
Corne d'Aurochs. |
Wenn er vorbeugend sich in Denkerpose übte,
Schien's, dass, versunken in Gedanken, er grad
über
Die irdische Vergänglichkeit tiefgreifend
grüble...
Auerochshorn! |
|
|
C'étaient hélas pour s'assurer,
Ô gué! Ô gué!
Qu’le vent n’l'avait pas décoiffé.
Ô gué! Ô gué!
C'étaient hélas pour s'assurer,
Ô gué! Ô gué!
Qu’le vent n’l'avait pas décoiffé.
Ô gué! Ô gué!
|
Doch seine Hand prüfte nur nach,
O weh! O weh!
Ob noch sein Scheitel richtig saß.
Juchhe! Juchhe!
Doch seine Hand prüfte nur nach,
Juchhe! Juchhe!
Ob noch sein Scheitel richtig saß.
Juchhe! Juchhe!
|
|
|
Il proclamait à son de trompe à tous les carrefours
« Il n'y a qu’les imbéciles qui sachent bien faire l'amour,
La virtuosité, c'est une affaire de balourds! » ...
Corne d'Aurochs. |
Er schrie stets laut auf allen Straßen, allen Plätzen,
Dass nur die Dummköpfe an Liebe sich ergötzen;
Und Tölpel seien in dem Spiele grad die besten...
Auerochshorn! |
|
|
Il potassait à la chandelle
Ô gué! Ô gué!
Des traités de maintien sexuel.
Ô gué! Ô gué!
Et sur les femm's nues des musées,
Ô gué! Ô gué!
Faisait l’brouillon de ses baisers.
Ô gué! Ô gué!
|
Bei Kerzenlicht büffelte er
Juchhe! Juchhe!
Traktate üb'r Geschlechtsverkehr,
Juchhe! Juchhe!
Um an den Akten der Museen
Juchhe! Juchhe!
Rohküsse ausprobiern zu gehn.
Juchhe! Juchhe!
|
|
|
|
|
Petit à petit,
Ô gué! Ô gué!
On a tout su de lui.
Ô gué! Ô gué! |
S wussten mit der Zeit
Juchhe! Juchhe!
Alle über ihn Bescheid.
Juchhe! Juchhe! |
|
|
On a su qu'il était enfant de la Patrie,
Qu'il était incapable de risquer sa vie
Pour cueillir un myosotis à une fille...
Corne d'Aurochs. |
Als Kind des Vaterlandes war er ohne Klagen,
Doch gänzlich außerstand, sein Leben mal zu wagen,
Um ein Vergissmeinnicht zu einer Frau zu tragen...
Auerochshorn! |
|
|
Qu'il avait un petit cousin
Ô gué! Ô gué!
Haut placé chez les argousins
Ô gué! Ô gué!
Et que les jours de pénurie,
Ô gué! Ô gué!
Il prenait ses repas chez lui.
Ô gué! Ô gué!
|
Sein Vetter war als Schließer hier
Juchhe! Juchhe!
Im Knaste ein recht hohes Tier;
Juchhe! Juchhe!
Und in Notzeiten nahm er fein
Juchhe! Juchhe!
Bei diesem die Mahlzeiten ein.
Juchhe! Juchhe!
|
|
|
C'est même en revenant d’chez cet antipathique
Qu'il tomba victim' d'une indigestion critique
Et refusa l’secours de la thérapeutique...
Corne d'Aurochs. |
Bis ihm, als er einst von dem Ekel heimwärts stürzte,
Ein schlimm verdorbner Magen plötzlich grässlich schmerzte
Und er verweigerte die Hilfe seiner Ärzte...
Auerochshorn! |
|
|
Parc' que c'était à un All'mand
Ô gué! Ô gué!
Qu'on devait le médicament.
Ô gué! Ô gué!
Parc' que c'était à un All'mand
Ô gué! Ô gué!
Qu'on devait le médicament.
Ô gué! Ô gué!
|
Da er erfuhr, dass die Arznei
O weh! O weh!
'nem Deutschen zu verdanken sei.
O weh! O weh!
So gut er konnt', gab er bald drauf
Juchhe! Juchhe!
Seinen mechanischen Geist auf.
Juchhe! Juchhe!
|
|
|
Il rendit, comme il put, son âme machinale
Et sa vie n'ayant pas été originale
L'État lui fit des funérailles nationales...
Corne d'Aurochs. |
Sein Leben als fürwahr kein einmal'ges Erlebnis
Hatte zu guter Letzt nichts weiter zum Ergebnis
Als ein vom Vaterland gestelltes Staatsbegräbnis...
Auerochshorn! |
|
|
Alors, sa veuve en gémissant
Ô gué! Ô gué!
Coucha-z-avec son remplaçant.
Ô gué! Ô gué!
Alors, sa veuve en gémissant
Ô gué! Ô gué!
Coucha-z-avec son remplaçant.
Ô gué! Ô gué!
|
Und seine Witwe stöhnte tief,
O weh! o weh!
Die mit seinem Nachfolger schlief!
Juchhe! Juchhe!
Und seine Witwe stöhnte tief,
Juchhe! Juchhe!
Die mit seinem Nachfolger schlief!
Juchhe! Juchhe!
|
|
|
(© 1952 Édition Intersong --
Paris) |
(© Übersetzung: Ralf Tauchmann, 1984) |