DER  STARKE TOBAK  DES  MONSIEUR BRASSENS
Georges Brassens in deutsch -- übersetzt und gesungen von Ralf Tauchmann



Georges Brassens
CORNE D'AUROCHS
Georges Brassens
AUEROCHSHORN
(deutsch: Ralf Tauchmann)

La chanson à boire Vanitas! Vanitatum Vanitas!, qui fait allusion à une chanson religieuse, du poète allemand Johann Wolfgang von Goethe montre une ressemblance étonnante à CORNE D'AUROCHS au niveau de la structure Das Trinklied Vanitas! Vanitatum Vanitas! von Johann Wolfgang von Goethe, in Anlehnung an "Ich hab' mein' Sach' Gott heimgestellt", zeigt eine erstaunliche formale Nähe zu CORNE D'AUROCHS...
 

Il avait nom corne d'Aurochs,
Ô gué! Ô gué!
Tout l’mond’ peut pas s'app'ler Durand.
Ô gué! Ô gué!

Il avait nom corne d'Aurochs,
Ô gué! Ô gué!
Tout l’mond’ peut pas s'app'ler Durand,
Ô gué! Ô gué!

Sein Name war Auerochshorn,
Juchhe! Juchhe!
Nicht jeder heißt nun mal Durand!
Juchhe! Juchhe!

Sein Name war Auerochshorn,
Juchhe! Juchhe!
Nicht jeder heißt nun mal Durand!
Juchhe! Juchhe!



En le regardant avec un œil de poète,
On aurait pu croire à son frontal de prophète
Qu'il avait les grand's eaux d' Versailles dans la tête...
Corne d'Aurochs.
Wenn man mit Augen eines Dichters auf ihn schaute,
Geschah es, dass man in seinem Prophetenhaupte
Die Springbrunnen Versaill's sprudeln zu sehen glaubte...
Auerochshorn!


Mais que le bon dieu lui pardonne,
Ô gué! Ô gué!
C'étaient celles du robinet.
Ô gué! Ô gué!

Mais que le bon dieu lui pardonne,
Ô gué! Ô gué!
C'étaient celles du robinet.
Ô gué! Ô gué!

Doch klang statt des Fontänensangs
O weh! O weh!
Das Plätschern nur des Wasserhahns.
O weh! O weh!

Doch klang statt des Fontänensangs
Juchhe! Juchhe!
Das Plätschern nur des Wasserhahns.
Juchhe! Juchhe!



On aurait pu croire en l’voyant penché sur l'onde
Qu'il se plongeait dans des méditations profondes,
Sur l'aspect fugitif des choses de se monde...
Corne d'Aurochs.
Wenn er vorbeugend sich in Denkerpose übte,
Schien's, dass, versunken in Gedanken, er grad über
Die irdische Vergänglichkeit tiefgreifend grüble...
Auerochshorn!


C'étaient hélas pour s'assurer,
Ô gué! Ô gué!
Qu’le vent n’l'avait pas décoiffé.
Ô gué! Ô gué!

C'étaient hélas pour s'assurer,
Ô gué! Ô gué!
Qu’le vent n’l'avait pas décoiffé.
Ô gué! Ô gué!

Doch seine Hand prüfte nur nach,
O weh! O weh!
Ob noch sein Scheitel richtig saß.
Juchhe! Juchhe!

Doch seine Hand prüfte nur nach,
Juchhe! Juchhe!
Ob noch sein Scheitel richtig saß.
Juchhe! Juchhe!



Il proclamait à son de trompe à tous les carrefours
« Il n'y a qu’les imbéciles qui sachent bien faire l'amour,
La virtuosité, c'est une affaire de balourds! » ...
Corne d'Aurochs.
Er schrie stets laut auf allen Straßen, allen Plätzen,
Dass nur die Dummköpfe an Liebe sich ergötzen;
Und Tölpel seien in dem Spiele grad die besten...
Auerochshorn!


Il potassait à la chandelle
Ô gué! Ô gué!
Des traités de maintien sexuel.
Ô gué! Ô gué!

Et sur les femm's nues des musées,
Ô gué! Ô gué!
Faisait l’brouillon de ses baisers.
Ô gué! Ô gué!

Bei Kerzenlicht büffelte er
Juchhe! Juchhe!
Traktate üb'r Geschlechtsverkehr,
Juchhe! Juchhe!

Um an den Akten der Museen
Juchhe! Juchhe!
Rohküsse ausprobiern zu gehn.
Juchhe! Juchhe!





Petit à petit,
Ô gué! Ô gué!
On a tout su de lui.
Ô gué! Ô gué!
S wussten mit der Zeit
Juchhe! Juchhe!
Alle über ihn Bescheid.
Juchhe! Juchhe!


On a su qu'il était enfant de la Patrie,
Qu'il était incapable de risquer sa vie
Pour cueillir un myosotis à une fille...
Corne d'Aurochs.
Als Kind des Vaterlandes war er ohne Klagen,
Doch gänzlich außerstand, sein Leben mal zu wagen,
Um ein Vergissmeinnicht zu einer Frau zu tragen...
Auerochshorn!


Qu'il avait un petit cousin
Ô gué! Ô gué!
Haut placé chez les argousins
Ô gué! Ô gué!

Et que les jours de pénurie,
Ô gué! Ô gué!
Il prenait ses repas chez lui.
Ô gué! Ô gué!

Sein Vetter war als Schließer hier
Juchhe! Juchhe!
Im Knaste ein recht hohes Tier;
Juchhe! Juchhe!

Und in Notzeiten nahm er fein
Juchhe! Juchhe!
Bei diesem die Mahlzeiten ein.
Juchhe! Juchhe!



C'est même en revenant d’chez cet antipathique
Qu'il tomba victim' d'une indigestion critique
Et refusa l’secours de la thérapeutique...
Corne d'Aurochs.
Bis ihm, als er einst von dem Ekel heimwärts stürzte,
Ein schlimm verdorbner Magen plötzlich grässlich schmerzte
Und er verweigerte die Hilfe seiner Ärzte...
Auerochshorn!


Parc' que c'était à un All'mand
Ô gué! Ô gué!
Qu'on devait le médicament.
Ô gué! Ô gué!

Parc' que c'était à un All'mand
Ô gué! Ô gué!
Qu'on devait le médicament.
Ô gué! Ô gué!

Da er erfuhr, dass die Arznei
O weh! O weh!
'nem Deutschen zu verdanken sei.
O weh! O weh!

So gut er konnt', gab er bald drauf
Juchhe! Juchhe!
Seinen mechanischen Geist auf.
Juchhe! Juchhe!



Il rendit, comme il put, son âme machinale
Et sa vie n'ayant pas été originale
L'État lui fit des funérailles nationales...
Corne d'Aurochs.
Sein Leben als fürwahr kein einmal'ges Erlebnis
Hatte zu guter Letzt nichts weiter zum Ergebnis
Als ein vom Vaterland gestelltes Staatsbegräbnis...
Auerochshorn!


Alors, sa veuve en gémissant
Ô gué! Ô gué!
Coucha-z-avec son remplaçant.
Ô gué! Ô gué!

Alors, sa veuve en gémissant
Ô gué! Ô gué!
Coucha-z-avec son remplaçant.
Ô gué! Ô gué!

Und seine Witwe stöhnte tief,
O weh! o weh!
Die mit seinem Nachfolger schlief!
Juchhe! Juchhe!

Und seine Witwe stöhnte tief,
Juchhe! Juchhe!
Die mit seinem Nachfolger schlief!
Juchhe! Juchhe!



(© 1952 Édition Intersong -- Paris) (© Übersetzung: Ralf Tauchmann, 1984)

 Homepage © 2000-2011 Ralf Tauchmann Inhalt und Gestaltung: Ralf Tauchmann