Georges Brassens -- übersetzt und gesungen von Ralf Tauchmann



 

Die freche Muse des
Georges Brassens



Chansons
in deutscher Zunge
 
 
   
 

Doch ist mein Haar unterm Toupet
Kohlrabenschwarz wie eh und je.
Ich fühl mich morgen noch zu wohl
Für ein Lebwohl...
(Trompe-la-mort -- Dem Tod ein Schnippchen)


    LA  MUSE INSOLENTE DE GEORGES BRASSENS
   THE IMPUDENT MUSE OF GEORGES BRASSENS

Während Georges Brassens in Frankreich nicht wegzudenken ist, ist er in Deutschland nur wenig bekannt. Neben Vertonungen französischer Dichter wie Victor Hugo oder Paul Fort ist Brassens bekannt durch seine fest im Französischen wurzelnden Lieder, die mit ihrem hintergründigen Humor eine bodenstämmige und erdgebundene Sicht auf die menschliche Existenz spiegeln -- getragen von einer nuancen- und pointenreichen, stets lyrisch dichten Sprache, die vom Derben bis zum Poetischen, vom Trivialen bis zum Erhabenen alle Register zieht. Diese Schlüsselstellung der Sprache ist der Ansatzpunkt für die im Laufe von etwa 25 Jahren entstandenen und vom Übersetzer selbst vorgetragenen, inzwischen fast kompletten deutschen Übertragungen.

AUFTRITTE
RECITALS
FESTIVAL
BASDORF
BRASSENS-
ZITATE

Ein Liederabend mit französischen Chansons in deutscher Übertragung: derb aber nicht verdorben; mit Witz aber nicht lächerlich; tiefsinnig aber nicht weltgrüblerisch; kurzum: französisch.
MUSIK / EXTRAITS MUSICAUX

 Homepage © 2000-2009 Ralf Tauchmann Inhalt und Gestaltung: Ralf Tauchmann