LA  MUSE INSOLENTE  DE  GEORGES BRASSENS
Georges Brassens en allemand -- traduit et chanté par Ralf Tauchmann


Arts mélangés - Vermischung der Künste

FRANCAIS DEUTSCH

Sculptures sur sable

La mer et l'éphémère



Nicole PALANQUE (sculptrice tous supports et, cette année, en 2007,
animatrice de la rencontre de sculpture sur sable au Cap d'Agde)
parlant de l'éphémère toujours recommencé, de sculptures bâties sur du sable et qui seront laissées à l'action du vent et du temps qui passe... et parfois même, comme ajoute plus tard le sculpteur Toni Thoneick, à la force destructrice des humains qui passent.

Nicole Palanque est membre de l'association
Artistes Itinérants du Monde Entier  = A.I.M.E.
Internet : http://artistes.itinerants.online.fr/



La 6e rencontre de sculpture sur sable

avec pour thème

 Georges Brassens

dont la ville natale, Sète, se trouve à quelques encablures seulement du Cap d'Agde,
de l'autre côté du bassin du Thau.


Comme la tramontane était au rendez-vous cette année, les organisateurs du Cap d'Agde
avaient dressé des tentes pour mettre
les sculptures à l'abri du vent.








Ce qui a protégé l'éphémère par
la mise en valeur de sa fragilité...


PORTRAITS SYMBOLIQUES DE BRASSENS

BRASSENS -- UN PAYSAGE MERVEILLEUX BRASSENS A LA PIPE (AVEC ONDINE « EN FUMEE »)
Sculpteur : Jean-Pierre Gout Sculptrice : Barbara Brenet



ILLUSTRATIONS DE CHANSONS DE BRASSENS

LES AMOUREUX DES BANCS PUBLICS

VUS PAR
Christian Avril Erdal Celik Lionel Schewzuck


POTPOURRI

MARGOT ET SON PETIT CHAT... ... LES AMOUREUX ET AUTRES...


Sculpteur : Alain Durant


SYMBOLIQUE

LE CHOIX ABSURDE PAR EXCELLENCE GARE AU GORILLE !
Sculpteur : Pierre Callon il ne manquait plus que la balance de Justice...


 BRASSENS ET L'AFFAIRE DU TEMPS QUI PASSE
     
Un mur nous sépare du cher maître. Selon Toni, le sculpteur d'origine allemande, cette barrière est le temps qui passe, avec quelques trous qui nous permettent d'entrevoir Brassens sous certains aspects, mais jamais entièrement... 
Sculpteur : Toni Thoneick
    

Chaque trou nous donne une autre image
de Georges Brassens.



Moi, en tant que traducteur-adaptateur-interprète allemand de Brassens, je commence à me demander si j'ai le droit de voir ici non seulement le temps qui passe, mais aussi la barrière linguistique qui nous, les traducteurs, empêche de faire passer Brassens dans toute son ampleur...




Photos prises et propos recueillis par : Ralf et HEIKE TAUCHMANN

 Homepage © 2000-2011 Ralf Tauchmann Mise en page et contenu : Ralf Tauchmann