Georges Brassens -- übersetzt und gesungen von Ralf Tauchmann



 

Die derbe Muse des
Georges Brassens



Chansons
in deutscher Zunge
 
 
 
 
 

Durch eine List nach meinem Sinn
Schleich ich als Fisch zum Wasser hin,
Streck mich am Grund aus wie ein Wels
Und lau're reglos wie ein Fels...
(Comme une sœur -- So als ob)


Ich wollt, ich wär ein Fisch,
So hurtig und frisch.
Und kämst du zu angeln,
Ich würde nicht mangeln...
Ich wollt, ich wär ein Fisch,
So hurtig und frisch!
 J.W. von Goethe

PRINTEMPS   DES   MUSÉES
-- Tag der offenen Museumstüren --

Saarland-Museum Saarbrücken
Bismarck-Straße 11
7. April 2002 -- 11:00 Uhr

Hommage à Georges Brassens
Wolfgang Winkler + Ralf Tauchmann


Georges Brassens occupe une place à part dans la chanson française. Située sur les confins de la poésie et de la chanson, son œuvre quasiment inconnue en Allemagne, qui est empreinte d’une liberté d’esprit peu rencontrée depuis Goethe et d’une beauté exceptionnelle, se compose de fables modernes, de paraboles laïques, de tranches de vie et d’âme, de philosophies appliquées, de pensées désintellectualisées et, parfois, même de tubes. Ralf Tauchmann, qui a traduit une quatre-vingtaine de chansons de Brassens, chante Brassens en allemand depuis plus de 15 ans.

Georges Brassens hat wie kein zweiter den Grenzbereich zwischen Dichtung und Lied ausgetastet. Seine Lyrik ist von einer sprachlichen Schönheit und geistigen Freiheit geprägt, wie sie im Deutschen wohl nur bei Goethe anzutreffen ist. Brassens' Lieder sind moderne Fabeln, weltliche Gleichnisse, seelische Momentaufnahmen, angewandte Philosophie, entintellektualisierte Gedanken, zuweilen sogar » Ohrwürmer «. Ralf Tauchmann übersetzt und singt Georges Brassens im Deutschen seit mehr als 15 Jahren.

 Homepage © 2002 Ralf Tauchmann Zurück zur Startseite