DER  STARKE TOBAK  DES  MONSIEUR BRASSENS
Georges Brassens in deutsch -- übersetzt und gesungen von Ralf Tauchmann


CHANSON - NACHDICHTUNG VON X BIS Z

Das postum erschienene Chanson QUAND LES CONS SONT BRAVES gehört wohl zu den spontaneren Liedern von Brassens, der in der ersten Strophe die »emotionale Intelligenz« seiner »frechen Muse« ins Feld führt. Demgegenüber Refrain und mittlere Strophen: Wenn Herr X und Herr Z einfache Untergebene und Ausführende wären, käme man gut mit ihnen aus. Als Befehlsgeber und Großredner auf exponiertem Posten (mit zu viel Macht über andere) sind sie jedoch unerträglich bis gefährlich.

Interessant ist das » Fehlen« des Buchstaben Y. Warum gibt es zwischen sieux X und sieur Z nicht das obligate Y. Einzige plausible Erklärung aus meiner Sicht: Die sprachliche Form, d.h. die Aussprache »I grec« (griechisches I). Das brächte -- nach dem für Brassens typischen Prinzip der Sprachspiele -- zwangsläufig das Wort »griechisch« ins Lied, also eine Anspielung auf eine andere Kultur bzw. Nation. Das konnte Brassens nicht akzeptieren.

Dies gilt jedoch nicht für das deutsche Ypsilon. Zwar ist das Wort nicht deutschen Ursprungs, aber dies ist nicht wörtlich in der Bezeichnung ausgedrückt und rückt auch im Umfeld eines Gedichts nicht vordergründig ins Bewusstsein. Somit erschien es mir im Deutschen unerlässlich, im Interesse eines stimmigen Vortrags zwischen den Herren X und Z ein Y einzufügen. Siehe unten:

    LIED IN DEUTSCH ANHÖREN

QUAND LES CONS SONT BRAVES  *)
Text/Musik: Georges Brassens

Sans être tout à fait un imbécile fini,
Je n'ai rien du penseur, du phénix, du génie.
Mais je n' suis pas le mauvais bougre et j'ai bon coeur,
Et ça compense à la rigueur.

Quand les cons sont braves
Comme moi,
Comme toi,
Comme nous,
Comme vous,
Ce n'est pas très grave.
Qu'ils commettent,
Se permettent
Des bêtises,
Des sottises,
Qu'ils déraisonnent,
Ils n'emmerdent personne.
Par malheur sur terre
Les trois quarts
Des tocards
Sont des gens
Très méchants,
Des crétins sectaires.
Ils s'agit’nt,
Ils s'excit'nt,
Ils s'emploient,
Ils déploient
Leur zèle à la ronde,
Ils emmerdent tout l' monde.

Si le sieur X était un lampiste ordinaire,
Il vivrait sans histoir's avec ses congénères.
Mais hélas ! il est chef de parti, l'animal :
Quand il débloque, ça fait mal !





Si le sieur Z était un jobastre sans grade,
Il laisserait en paix ses pauvres camarades.
Mais il est général, va-t-en-guerr', matamore.
Dès qu'il s'en mêle, on compt' les morts.

Mon Dieu, pardonnez-moi si mon propos vous fâche.
En mettant les connards dedans des peaux de vaches,
En mélangeant les genr's, vous avez fait d' la terre
Ce qu'elle est : une pétaudière !







(c) Editions musicales 57 - Universal Music France

ÄRSCHE MIT BETRAGEN
deutsch: Ralf Tauchmann

Wenn ich auch nicht gerad der letzte Schwachkopf bin,
So reicht es zum Genie und Denker längst nicht hin.
Dafür jedoch hab ich das Herz am rechten Fleck
Und komm damit noch ganz gut weg.

Ärsche mit Betragen
So wie wir,
So wie ihr,
Wie Du’ und ich,
Lassen sich
Grade noch ertragen.
Wenn sie voll
Von der Roll’
Mit ihr’n klein’n
Blödelei’n
Kurz mal um sich werfen,
Geh’n sie kein’m auf die Nerven!
Doch man sieht auf Erden
Drei von Vier’n
Sich sektier’n,
Mit Getös
Frech und bös
Äußerst garstig werden.
Wenn sie schlimm
Dann noch im
Größenwahn
Aus der Bahn
Wilde um sich stampfen,
Ist die Kacke am Dampfen!

Als ganz normaler Laufbursche spielte Herr X
Den Zeitgenossen keine üblen faulen Tricks.
Doch als Parteichef erzählt er den letzten Schnee…
Wenn er das Maul aufmacht, tut’s weh!

Als Untergebene ließe Frau Y **)
Die Mitmenschen in Ruh und man käm gut davon.
Doch sie macht Politik aus vollem Wendehals:
Wenn sie den Mund aufreißt, dann knallt’s!

Als Schütze Arsch im letzten Glied wäre Herr Z
Als guter Kumpel zu den Kameraden nett.
Doch er ist General und Maulheld und, pardauz!
Wenn er die Klappe auftut, plauzt’s!

Mein Gott, verzeih, wenn mein Geschwätz hier Dich verletzt,
Doch Du hast Schafsköpfe in Wolfspelze gesetzt
Und schufst die Welt als Tollhaus, wo ein jeder kräht,
Dass man sich selbst kaum noch versteht. 

Optionale Variante der letzten Strophe:

Mein Gott, verzeih, wenn mein Geschwätz hier Dich verletzt,
Doch Du hast Schafsköpfe in Wolfspelze gesetzt.
Dies Exklusiv-Gemisch macht die Welt zu dem, was
Sie nun mal ist: Ein Pulverfass! 

(c) deutscher Text: Ralf Tauchmann

Anmerkung:
Lied im Film »Kommissar Bellamy« von Claude Chabrol
**)  Deutsche Zusatzstrophe zum Ausgleich des
       fehlenden "Y" im Französischen

 Homepage © 2000-2011 Ralf Tauchmann Contenu et mise en page : Ralf Tauchmann