|
Georges
Brassens -- übersetzt und gesungen von Ralf Tauchmann
|
|
Georges Brassens
CORNE D'AUROCHS |
Georges Brassens
AUEROCHSHORN (deutsch: Ralf Tauchmann) |
| La chanson à boire Vanitas! Vanitatum Vanitas!, qui fait allusion à une chanson religieuse, du poète allemand Johann Wolfgang von Goethe montre une ressemblance étonnante à CORNE D'AUROCHS au niveau de la structure | Das Trinklied Vanitas! Vanitatum Vanitas! von Johann Wolfgang von Goethe, in Anlehnung an "Ich hab' mein' Sach' auf Gott gestellt", zeigt eine erstaunliche formale Nähe zu CORNE D'AUROCHS... |
|
|
|
| Il avait nom corne d'Aurochs, Ô gué! Ô gué! Tout l’mond’ peut pas s'app'ler Durand. Ô gué! Ô gué! Il avait nom corne d'Aurochs, |
Sein Name war Auerochshorn, Juchhe! Juchhe! Nicht jeder heißt nun mal Durand! Juchhe! Juchhe! Sein Name war Auerochshorn, |
| En le regardant avec un œil de poète, On aurait pu croire à son frontal de prophète Qu'il avait les grand's eaux d' Versailles dans la tête... Corne d'Aurochs. |
Wenn man mit Augen eines Dichters auf ihn schaute, Geschah es, dass man in seinem Prophetenhaupte Die Springbrunnen Versaill's sprudeln zu sehen glaubte... Auerochshorn! |
| Mais que le bon dieu lui pardonne, Ô gué! Ô gué! C'étaient celles du robinet. Ô gué! Ô gué! Mais que le bon dieu lui pardonne, |
Doch klang statt des Fontänensangs O weh! O weh! Das Plätschern nur des Wasserhahns. O weh! O weh! Doch klang statt des Fontänensangs |
| On aurait pu croire en l’voyant penché
sur l'onde Qu'il se plongeait dans des méditations profondes, Sur l'aspect fugitif des choses de se monde... Corne d'Aurochs. |
Wenn er vorbeugend sich in Denkerpose übte,
Schien's, dass, versunken in Gedanken, er grad über Die irdische Vergänglichkeit tiefgreifend grüble... Auerochshorn! |
| C'étaient hélas pour s'assurer,
Ô gué! Ô gué! Qu’le vent n’l'avait pas décoiffé. Ô gué! Ô gué! C'étaient hélas pour s'assurer,
|
Doch seine Hand prüfte nur nach,
O weh! O weh! Ob noch sein Scheitel richtig saß. Juchhe! Juchhe! Doch seine Hand prüfte nur nach,
|
| Il proclamait à son de trompe à tous les carrefours
« Il n'y a qu’les imbéciles qui sachent bien faire l'amour, La virtuosité, c'est une affaire de balourds! » ... Corne d'Aurochs. |
Er schrie stets laut auf allen Straßen, allen Plätzen,
Dass nur die Dummköpfe an Liebe sich ergötzen; Und Tölpel seien in dem Spiele grad die besten... Auerochshorn! |
| Il potassait à la chandelle Ô gué! Ô gué! Des traités de maintien sexuel. Ô gué! Ô gué! Et sur les femm's nues des musées, |
Bei Kerzenlicht büffelte er Juchhe! Juchhe! Traktate üb'r Geschlechtsverkehr, Juchhe! Juchhe! Um an den Akten der Museen |
| Petit à petit, Ô gué! Ô gué! On a tout su de lui. Ô gué! Ô gué! |
S wussten mit der Zeit Juchhe! Juchhe! Alle über ihn Bescheid. Juchhe! Juchhe! |
| On a su qu'il était enfant de la Patrie, Qu'il était incapable de risquer sa vie Pour cueillir un myosotis à une fille... Corne d'Aurochs. |
Als Kind des Vaterlandes war er ohne Klagen, Doch gänzlich außerstand, sein Leben mal zu wagen, Um ein Vergissmeinnicht zu einer Frau zu tragen... Auerochshorn! |
| Qu'il avait un petit cousin Ô gué! Ô gué! Haut placé chez les argousins Ô gué! Ô gué! Et que les jours de pénurie, |
Sein Vetter war als Schließer hier Juchhe! Juchhe! Im Knaste ein recht hohes Tier; Juchhe! Juchhe! Und in Notzeiten nahm er fein |
| C'est même en revenant d’chez cet antipathique Qu'il tomba victim' d'une indigestion critique Et refusa l’secours de la thérapeutique... Corne d'Aurochs. |
Bis ihm, als er einst von dem Ekel heimwärts stürzte,
Ein schlimm verdorbner Magen plötzlich grässlich schmerzte Und er verweigerte die Hilfe seiner Ärzte... Auerochshorn! |
| Parc' que c'était à un All'mand Ô gué! Ô gué! Qu'on devait le médicament. Ô gué! Ô gué! Parc' que c'était à un All'mand |
Da er erfuhr, dass die Arznei O weh! O weh! 'nem Deutschen zu verdanken sei. O weh! O weh! So gut er konnt', gab er bald drauf |
| Il rendit, comme il put, son âme machinale Et sa vie n'ayant pas été originale L'État lui fit des funérailles nationales... Corne d'Aurochs. |
Sein Leben als fürwahr kein einmal'ges Erlebnis Hatte zu guter Letzt nichts weiter zum Ergebnis Als ein vom Vaterland gestelltes Staatsbegräbnis... Auerochshorn! |
| Alors, sa veuve en gémissant Ô gué! Ô gué! Coucha-z-avec son remplaçant. Ô gué! Ô gué! Alors, sa veuve en gémissant |
Und seine Witwe stöhnte tief, O weh! o weh! Die mit seinem Nachfolger schlief! Juchhe! Juchhe! Und seine Witwe stöhnte tief, |
| (© 1952 Édition Intersong -- Paris) | (© Übersetzung: Ralf Tauchmann, 1984) |
| Homepage © 2000-2002 Ralf Tauchmann |
Zurück zur Startseite |